: : :

Home
About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
ProcessConfidentiality
Contact Us
Blog

Blog

About ARTLANGS >News >Contract translation

Contract translation


Free arm arms hand illustration


A contract stipulates the rights and obligations of relevant parties and has legal binding force. Therefore, the style of the contract terms should be formal, with rigorous and solemn wording, meticulous thinking, impeccable, clear hierarchy, and strong logic. An imprecise translation of a single word can cause huge losses to customers. Therefore, the translation requirements for contracts are extremely high, especially for legal documents related to contracts, which must be complete and rigorous, without leaving any opportunities for misinterpretation or misunderstanding.

Contract translation language

English contract translation, German contract translation, Japanese contract translation, French contract translation, Korean contract translation, Russian contract translation, Thai contract translation, Indonesian contract translation, Indian contract translation, Malay contract translation, Urdu contract translation, etc.

Contract translation steps

1. Read the full text of the contract and study its structure to achieve a comprehensive understanding of the contract, grasp its connotation, and macroscopically understand the overall spirit and discourse structure of the original text of the contract to be translated.

On the basis of reading the entire contract, carefully study the various clauses of the contract. The clauses in each chapter of the contract have relative independence and can be carefully discussed word by word, sentence by sentence, paragraph by paragraph, section by section, and chapter by chapter. The grammar structure of each clause can be analyzed to identify the understanding and translation difficulties. When translating, it is necessary to first clarify the logical structure between sentences, pay attention to the coherence and rigor of the writing.

3. Start translating: Analyze the structure of the translation based on grammar, and identify the translation difficulties.

4. Organize the translation and accurately express it: Organize the translated text with a determined structure and solved translation difficulties, and arrange the order of the translation of the clause according to the expression habits of the target language.

5. Under the premise of accurate expression, strive to ensure that the format and style of the translation comply with the norms and requirements of the contract.

When translating from Chinese to English, it is necessary to use some relevant professional terms, trade and legal terms, Old English vocabulary, etc., and use more formal and solemn vocabulary in the literary style. Try to use common contract phrases and contract English sentence structures listed in the previous text as much as possible, so as to achieve a standardized language, rigorous, accurate, and concise solemn effect in the translation. To achieve a rigorous, standardized, and professional translation, translators should also follow the principle of "the customer follows the subject's convenience", and try to preserve the structural expression and overall format of the original text as much as possible during translation.

Yayan Translation Company is currently one of the high-quality translation institutions in China, providing high-quality services to domestic and foreign clients.



—— Finish ——

Previous page:Financial translat... Next page:How much does it g...

We bite words and chew characters,

seriously polishing our translations

Over 760,000 companies and individuals in the world trust ARTLANGS

Free Test Translation Order
微信在线客服

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.