: : :

Home
About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
ProcessConfidentiality
Contact Us
Blog

Blog

About ARTLANGS >News >What are the types of localized translation?

What are the types of localized translation?

Localization translation is divided into website localization and software localization.


Website localization:


Website localization refers to adjusting the text, web pages, graphics, and programs of a website to conform to the language and cultural habits of the target country. Professional website localization services should include website content translation, website backend program localization, website audio and video file localization, website image localization processing, and localized webpage design and production.


Website localization is an extremely complex and tedious task:

Language differences and cultural differences - the translation should be adjusted appropriately;

Market differences and strategic differences - information needs to be appropriately balanced;

Different files, text differences - links need to be modified appropriately.

A localized website should not only retain the design style and format of the headquarters website, but also highlight local characteristics in its content.


Software localization:


Software localization is the process of fully customizing a software product to the needs of a specific country or language market, and it is not just about translating user interfaces, user manuals, and online help. A complete software localization service includes translation, redesign, functional adjustment, and functional testing. Therefore, the software localization process also requires additional technology as support.


The characteristics of localized translation:


1. Refined and simple, concise and concise


Comprehensive information, accurate expression, fluent tone, logical coherence, in line with the reading habits of localized readers. Regardless of the translation conversion between different languages, it is necessary to break down language barriers and overcome cultural background barriers in each language according to the customer's needs, and translate authentic translations that meet the customer's requirements and the reader's reading habits, with natural and smooth contextual connections and logical coherence. In this process, it is necessary to avoid factors such as mistranslation and omission, in order to win the trust of customers.


2. The sentence structure is complete, rigorous, and neat, with no errors or omissions in translation


The translation of various languages, also known as written translation, involves the expression of written language. The expression in written language requires much higher requirements than our usual oral expression. In daily oral communication, we all require the ability to convey basic information and understand the needs of the other party. However, the expression of written language is presented in the form of text, requiring a complete, rigorous, and neat sentence structure that complies with grammar rules and writing requirements, and high accuracy in conveying information. And for each language translation, it is necessary to understand the usage habits of language localization, and avoid discrimination against gender, age, race, occupation, faith, nationality, region, wealth, and people with physical disabilities in the wording and tone of the translation.


3. Ensure that the translation is authentic and in line with the language style of the text


Excellent translators will flexibly use different translation techniques to produce translations based on the central idea expressed by the original author in the original text and the information desired by the target readers. Although different languages have different cultural backgrounds, their writing habits have their own agreed upon usage rules. Language style may also vary due to differences in subject matter, background, central idea, expression techniques, usage scenarios, and so on. Therefore, a suitable text language style is more likely to gain reader recognition.

Overall, the fee standard for localized translation is a comprehensive reflection of multiple factors. If you need a more specific quotation, it is recommended to contact Yayan Translation. Yayan Translation is one of the famous translation companies in China, established in 2019 and headquartered in Changsha High tech Development Zone. Yayan Translation is based on human translation and is committed to providing high-quality and accurate multi scenario translation services for enterprises and users. Yayan Translation is positioned as a mother tongue translator and localized language service, and proposes the concept of "mother tongue translators worldwide". It is committed to providing accurate, localized, and professional language translation services for multinational corporations, enterprises and institutions, government agencies, research institutes, universities, social teams, and individual users.



—— Finish ——

Previous page:Mother tongue poli... Next page:How to find a prof...

We bite words and chew characters,

seriously polishing our translations

Over 760,000 companies and individuals in the world trust ARTLANGS

Free Test Translation Order
微信在线客服

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.