Common language subtitle translation fee standards
With the continuous development of the translation industry, the demand for subtitle translation in the film and television industry has gradually increased. Subtitle translation is an indispensable part of foreign video content. How is its translation quotation determined?
The translation of video subtitles is divided into two situations: with or without source language subtitles:
Subtitled video translation means that the video already contains subtitle files. After the customer provides the corresponding text content or subtitle files, the translation company translates according to the subtitle content. Yayan Translation Company's fee standards for subtitled video translation are as follows:
English translation: 150-240 yuan/thousand words
Japanese/Korean translation: 170-320 yuan/thousand words
French/German translation: 260-500 yuan/thousand words
Spanish/Italian/Portuguese translation: 320-550 yuan/thousand words
Non-subtitled video translation, also known as video dictation or video dictation, means that the video does not have a subtitle file, and the translator needs to dictate and translate the content from the video. Unlike subtitled video translation, non-subtitled video translation is charged by the minute, and the charging standards are as follows:
Chinese video dictation: 40 yuan/minute
English video dictation: 80 yuan/minute
English video dictation: 100 yuan/minute
Japanese/Korean video dictation: 130-230 yuan/minute
Thai/Laotian/Vietnamese dictation: 240 yuan/minute and up
Spanish/Portuguese/Italian/French dictation: 280 yuan/minute and up
Factors affecting the price of subtitle translation
1. Language difficulty: The difficulty of translating different languages will directly affect the fee. For example, translation from English to Chinese is relatively simple because there are a lot of resources and experienced translators, while translation between some small languages may be more complicated, resources are scarce, and therefore the price is higher.
2. Film type and content: The complexity of the film type and content will also affect the price. For example, science fiction movies and historical dramas often contain professional terms and complex background knowledge, requiring translators to have knowledge in specific fields, while comedy films may focus more on cultural understanding and localization, which will affect the price.
3. Qualifications and experience of the translator: Experienced translators are usually able to provide higher quality translation services and therefore charge higher fees. Senior translators are usually able to grasp the intent of the original text more accurately and provide fluent and natural translations.
4. Time requirements: Urgent projects require expedited processing and usually charge additional fees. If the project needs to be translated in a short period of time, the translator may need to work overtime, which will also increase the overall cost.
The above is a detailed introduction of the subtitle translation fee standard of Artlangs Translation Company. I hope it can help you better understand the pricing factors of subtitle translation. If you have subtitle translation needs or want to know more about translation services, please visit the official website of Artlangs Translation Company, and the online customer service will provide you with detailed consultation.