Detailed Explanation of the Processing Flow for Financial Translation Reports
For numerous listed companies, especially multinational corporations, the translation of financial reports is particularly crucial. Compared to other types of translation, financial report translation services require greater professionalism and must be given the utmost attention. Today, let's delve into the specific process of financial report translation services provided by Artlangs Translation Company.
I. Pre-translation Preparation
1.Create a Glossary. Translators need to extract high-frequency words from the original text and communicate with clients for confirmation, ultimately forming a glossary.
2.Develop a Terminology List. Translators must unify the professional terminology in the original text and create a terminology list. For words lacking universal translations, they need to be discussed with clients before determining the translation and clearly marking such words.
II. Document Allocation
Allocate the prepared original text, glossary (high-frequency words), terminology list (professional terms), reference materials, and client requirements to the corresponding translators.
III. Translation Process
1.Translators must carry out translation work according to the agreed translation techniques and plan.
2.The project leader needs to monitor the translation process and time progress in real-time.
IV. Initial Proofreading
Conduct a word-by-word proofreading of the translated document. When finding omissions, errors, or other issues, fill out a modification form and submit it to relevant personnel for correction and verification.
V. Comprehensive Review
1.Reviewers need to conduct a word-by-word review based on the original copy and translated document, unifying professional vocabulary in combination with the context. Meanwhile, names, data, formulas, quantities, and units should be carefully reviewed to ensure the translated content is accurate and fluent. Different and obvious marks from those used in translation should be used during the review for distinction.
2.The review content must meet the following requirements:
(1) The translated document is complete;
(2) The content and terminology are accurate, and the text function meets the requirements;
(3) Grammar and expression are correct, and language use is appropriate;
(4) The translation quality agreement agreed upon with the client is adhered to;
(5) Annotations are appropriate;
(6) Formatting, punctuation, and symbols are correct.
Note: The number of reviews is determined based on the agreed translation purpose with the client.
VI. Post-translation Typesetting
Post-translation typesetting mainly involves reprocessing according to the original format. The dimensions, layout, format, and font of the translated document must comply with GB/T 788—1999 standards; the layout should be aesthetically pleasing and compact, with charts arranged in order, corresponding to the original text, and with complete sections. During post-translation typesetting, marks different from those used in translation and review should be used for distinction.
VII. Quality Inspection
1.The project leader needs to check the completion of the project item by item according to the agreement content, including the quantity of original and reference documents, compliance with the project plan, translation compliance, and compliance with other special agreements.
2.For items that do not meet delivery requirements, they should be assigned to corresponding personnel based on non-conformities and appropriate corrective measures should be taken for improvement.
VIII. Delivery of Results
1.The translated document should be finally delivered according to contract requirements.
2.Upon delivery, the original documents must be returned to the client in full, with relevant records made.
3.If agreed upon with the client, after delivery of the translated document, copies of the original, translated documents, reviewed documents, typed documents, modification forms, samples, and related paper or non-paper documents can be returned to the client.
In summary, financial reports provide valuable resource information for various industries, and thus have extremely high translation requirements. In specific operational procedures, translators must possess a high level of professionalism and maintain a good service attitude.