Features of subtitle translation - Subtitle translation company
Subtitle translation is an indispensable part of the dissemination of multimedia content such as film and television works, promotional films, educational videos, etc. At Artlangs Translation, our subtitle translation service process is rigorous and efficient, ensuring that every work can accurately convey its information. The following is our introduction to the characteristics of film and television subtitle translation.
Translation company interprets subtitle translation:
The technical staff of the translation company pointed out that subtitle translation is a form of presenting text information in video works such as television, movies, and videos, usually text processed during the production of film and television works.
The main features of subtitle translation:
1. Instantaneity: Subtitles need to be displayed in real time, matching the rhythm of the picture and sound.
2. Popularity: The subtitle language is concise and easy to understand, which is convenient for the audience to understand quickly.
3. Comprehensiveness: Subtitle translation needs to consider multiple factors such as language, cultural background, picture and sound.
From a linguistic perspective, subtitle translation can be divided into two types: intralingual subtitles and interlingual subtitles.
Intralingual subtitles, also known as "vertical subtitle translation", refers to translation that does not change the language but only changes the expression.
Interlingual subtitles, also known as "diagonal subtitle translation", are the translation of the original language into the target language and display it on the screen simultaneously.
In addition, the technical staff of the translation company also mentioned that subtitle translation can be divided into explicit subtitle translation and implicit subtitle translation according to the nature of the content.
Explicit subtitle translation is the translation of character dialogue;
Implicit subtitle translation is the translation of suggestive information such as time, place, and background.
Subtitle translation also faces space limitations. The technical staff of the translation company explained that the size of the screen and the number of words and lines of the subtitles directly determine the presentation of the subtitles. The subtitles must not only be synchronized with the picture and sound, but the translator needs to respond flexibly to convey information in a limited time and space.
The uniqueness of film and television subtitle translation:
1. The way of conveying film and television information:
Film and television works convey information to the audience through both audio-visual media at the same time. Elements such as text, pictures and music need to complement each other to construct a multi-dimensional artistic effect.
2. The instantaneous nature of the audience's acceptance of information:
The appearance of subtitles is usually synchronized with the language expression of the characters and the speed of scene transitions. Fast conversations mean that subtitles are displayed for a short time. Therefore, subtitle translation cannot be word-for-word like flipping through a book. Effective information must be conveyed in a short time.
3. Colloquial subtitle translation:
Film and television subtitle translation is mainly the conversion of dialogue or character psychological activities, and the language is usually colloquial. The translation needs to be popular, concise, clear, and consistent with the style of the film.
The importance of subtitle translation:
The level of subtitle translation of a movie or TV series often directly affects the audience experience and box office performance of the work. Therefore, excellent subtitle translators not only need to master language skills, but also have a keen cultural understanding and the ability to adapt to different film and television styles.
Advantages of subtitle translation of Artlangs Translation:
The subtitle translation team of Artlangs Translation has many years of industry experience and professional qualities, which is the core competitiveness of our service. Our translators are proficient in multiple languages, good at handling various film and television subtitle translations, and can accurately convey the content and emotions of the original. The technical team is proficient in subtitle production and synchronization tools to ensure the perfect combination of subtitles and videos, and provide high-quality and highly compatible subtitle files. The quality control team strictly reviews each project to ensure that the subtitles are accurate, smooth and error-free. The project manager has excellent communication and coordination skills, and can efficiently manage the project progress to ensure the timely delivery of high-quality translation services.
If you have subtitle translation needs, please feel free to contact us through the online customer service of Artlangs Translation official website. We will wholeheartedly provide you with professional services.