How Do Professional Translation Companies Ensure the Quality of Medical Paper Translations?
Translating medical papers is a crucial and complex task that requires translators to not only master translation skills but also possess profound medical knowledge. Next, we will take Artlangs Translation Company as an example to introduce in detail the steps and processes it adopts to ensure the quality of medical paper translations.
Here are five key steps to ensure the quality of medical paper translations:
1.Clarify the Details of the Translation Task
The first step is to conduct in-depth communication with clients to clarify the specific requirements of the translation task. At this stage, translators will understand information such as the target reader group, document type, length, and glossary of professional terms. To deeply understand the content, translators usually browse or read the source material first and may compile a list containing key terms, concepts, and glossaries. This list will be verified and refined through further communication with clients.
Meanwhile, translators will assess whether additional preliminary research is needed and maintain open communication with clients to promptly clarify any confusing or ambiguous terms or phrases. Additionally, translators will check the quality of the original text to ensure there are no errors, contradictions, or inconsistencies in the source material.
2.Progressively Carry Out Translation Work
After receiving the source text, translators will begin the translation work in a systematic manner. They typically choose to translate blocks of 5-10 words each time to avoid memory difficulties or translation errors due to excessive length. For longer sentences, professional medical translators will split them into smaller, independent units to ensure translation accuracy and preserve the original meaning.
3.Conduct Accuracy Checks
After completing the initial translation, translators will review the entire translated text by comparing it with the original text. They will pay special attention to passages, phrases, or text blocks that sound unnatural, lack the formality and tone of the original text, and make necessary modifications and adjustments.
4.Temporarily Set Aside the Translated Text
To improve translation quality, translators will temporarily set aside their work for a period and then review it with a fresh perspective. Depending on the complexity and length of the task, translators may spend hours or even days rereading and reviewing the same text. Therefore, they usually plan to set aside the translated text for at least a day or two to ensure they are fully prepared for subsequent steps.
5.Conduct Final Polishing
After completing the initial translation and accuracy checks, translators will conduct a final polishing. They will reread the entire translated text again, but this time without referring to reference materials. At this stage, translators will focus mainly on the quality of expression, including naturalness, complexity, and accuracy of information.
They will carefully examine every word and phrase in the translated text to ensure they are reasonable, easy to understand, and do not cause misunderstandings. Additionally, translators will strive to eliminate any doubts related to the tone and style of the translation to ensure the quality of the final translated material reaches the highest possible level.
In summary, by establishing these detailed steps and processes, Artlangs Translation Company can ensure the accuracy and quality of medical paper translations. Meanwhile, translators need to continuously learn and update their medical knowledge, improve their translation abilities and professional skills, to adapt to the evolving needs of the medical field.