All Categories

News

Home > News

How much does movie subtitle translation usually cost?

Time : 2024-10-28Hits : 185

  Movie subtitle translation is to add native language subtitles to foreign films so that domestic audiences can enjoy excellent foreign film and television works. Artlangs Translation Company keeps pace with the times and has set up a video and film subtitle translation project team to meet the growing market demand. We have advanced audio-visual equipment and software, equipped with experienced senior recording engineers and professional dubbing artists, and are committed to multilingual subtitle translation and dubbing services.

  Charges for movie subtitle translation

  With the intensification of industry competition, there are differences in the quotations of translation companies. Although value and price are proportional, the strength, scale and service quality of different companies will affect their quotations. The following are several factors that affect the quotation of movie subtitle translation:

  1. Translation form

  With subtitle file: If a subtitle file is provided, the translation is usually charged by word count. The cost depends on factors such as the translation language, difficulty and delivery time.

  No subtitle file: If there is no subtitle file, video audio translation is required, that is, the translator listens to the video content and translates it. The cost is usually higher, and the unit of calculation is yuan/minute.

  2. Number of words translated

  Most translation companies quote according to the number of words translated. Usually, the number of words is counted as one thousand, and the part less than one thousand words is also calculated as one thousand words. This is a common quotation method in the industry.

  3. Subtitle typesetting and time requirements

  Time is tight: If expedited translation is required, the customer needs to pay additional expedited fees to compensate for the translator's overtime.

  Typesetting requirements: If the customer has specific typesetting requirements, additional typesetting fees may be required, and these fees will be determined according to the customer's specific requirements.

  The above factors will affect the quotation for movie subtitle translation, so when choosing a translation company, you need to clarify your needs. For specific quotations, please consult the online customer service of Artlangs Translation's official website.

  Movie subtitle translation process

  1. The customer provides film and television works, video clips, DVDs and other materials.

  2. Listen and translate to generate Chinese and English comparison manuscripts.

  3. Confirm the manuscript with the customer, make adjustments if there are any revisions, and determine the final manuscript.

  4. Make subtitles according to the customer's requirements for subtitle style to achieve the expected effect.

  5. Provide dubbing services or simple subtitle production, all work is completed by native translators and professional technical teams.

  Artlangs Translation Company has a professional multimedia translation team, whose members include foreign native translators, senior translators and proofreaders. They have been engaged in film and television translation for a long time and can choose the right team according to project requirements. Artlangs has more than 20 years of translation service experience, providing film subtitle translation, audio translation and dubbing services, covering English, French, Spanish, Russian, German, Japanese, Korean, Italian, etc.

  If you need to translate film works or add subtitles and dubbing to film and television works, please contact Artlangs online customer service, or call the translation hotline: 0731-85114762.

HOT NEWS