All Categories

News

Home > News

How to do a good job in film and television subtitle translation?

Time : 2025-04-02Hits : 12

  For domestic audiences, when watching foreign films, in addition to appreciating the pictures and the actors' performances, the role of subtitles is also the key to understanding the content of the film. In addition to the pictures and sounds, the quality of subtitles is also crucial for an excellent movie or TV series. Film and television subtitle translation is unique. It requires the translation to be concise and accurate, and to convey the core information of the film in its original form. So, how to do this job well?

  1. Faithfully present the style of the original film and accurately convey the original meaning

  Accurately restoring the content of the film is the basis for film and television subtitle translation. Translators need to have a solid language foundation and fully understand the meaning of the source language. When encountering translation difficulties, you can use resources such as reference books to avoid generalizing and ensure that the translation is accurate.

  2. Follow Chinese expression habits

  There are significant differences between Chinese and Western cultures. Therefore, when translating film and television subtitles, avoid directly applying English structures or vocabulary to avoid producing "British Chinese". Follow the Chinese way of expression to make the subtitles more natural, fluent and easy to understand. Especially after dubbing, the subtitles need to be highly consistent with the actor's lip shape and expression to accurately convey the character's emotions.

  3. Be concise and clear, avoid being lengthy

  Film and television subtitles convey information through both visual and auditory senses, and stay on the screen for a short time. Too lengthy translations will distract the audience and affect the viewing experience. Therefore, on the basis of ensuring accurate expression, sentences should be simplified as much as possible to avoid unnecessary procrastination.

  4. Understand the source language culture and accurately convey background information

  Film and television subtitles often involve multiple fields such as culture, history, geography, and technology. Translators should have a deep understanding of the background and culture of the source language country to reduce the understanding barriers caused by cultural differences. If the translation does not match the identity or personality of the character, even if the performance of the dubbing actor is very good, the essence of the film will be difficult to reflect.

  5. Colloquial expression, maintain a consistent style

  Film subtitles need to convey information quickly, so when translating, avoid using stiff written language, and use colloquial expressions that are closer to daily life and make the film more friendly. At the same time, the translation style and tone should be consistent with the original text and conform to the expression habits of Chinese.

  As an innovative language service brand, Artlangs Translation has more than 30,000 experienced native translators from 230 languages ​​around the world. We are committed to providing high-end translation, professional interpretation, multimedia translation and translator dispatch services to different users, and have been deeply involved in the field of film and television subtitle translation for many years. We are well aware of the importance and challenges of film and television subtitle translation. Our translation team has excellent language skills and rich translation experience, and can provide you with accurate, smooth and natural film and television subtitle translation services.

HOT NEWS