The Purpose of Children's Literature Translation and Pricing Strategies of Professional Company
In today's increasingly globalized world, cultural exchange has become an important link between countries. Children's literature, as an important medium of cultural transmission, not only conveys the thoughts and emotions of authors but also displays the cultural landscapes of different countries and nations. Therefore, translating excellent foreign children's literature into Chinese has far-reaching significance for promoting international culture, enhancing international friendship, and understanding. As a professional translation service provider, Artlangs Translation specializes in bringing high-quality Chinese translations of foreign children's literature to readers, making the wonderful world of literature accessible.
Core Principles of Children's Literature Translation
1. Integrating Children's Characteristics with Literary Charm
The translation of children's literature is a rich treasure trove, and excellent translations can open a window for children to a new and fascinating literary world, helping them perceive and feel the world. During the translation process, translators need to feel the purity from a child's perspective. Zhu Ziqiang, Vice President of the Chinese Children's Literature Research Society, points out that the core of children's literature translation lie in "literature for children," and its values should revolve around children.
Wu Xiangyu, Director of the Children's Literature Research Center at Zhejiang Normal University, emphasizes that the particularity of children's literature translation lie in the intergenerational difference between the translator and the reader. This difference poses challenges for children's literature translation, with the core being how to achieve effective connection between the source text and the target text, making it a cultural journey that combines "childlikeness" and "literariness."
The primary vitality of children's literature translation lie in childlike innocence, followed by accuracy. Yang Peng, an associate researcher at the Institute of Literature, Chinese Academy of Social Sciences, believes that the charm of children's literature lie in childlike innocence, fun, and purity, making it a literary feast specifically created for children. While maintaining the children's characteristics of the work, it is also necessary to pursue the accuracy of the translation, striving to showcase the original work's language style, personality traits, artistic beauty, humorous elements, literary charm, and regional characteristics. Only in this way can children's literature translation radiate vitality.
Winning children's love is the key to children's literature translation. Xu Derong, a professor at the Ocean University of China's Foreign Languages College, points out that to achieve this goal, translators need to ensure the accuracy, readability, and literariness of the translation, which constitute the standards and foundation for evaluating children's literature translation. From the reader's perspective, it should be as Sun Yuxiu said, "making children feel happy after listening."
2. Emphasizing Fun
The translation of children's literature also needs to focus on the fun of the work. "Children's literature is an art of simple and profound language, and translation is the same," Xu Derong believes. Children's literature translation should avoid obscure vocabulary and equally dislike plain language. The language of children's literature is almost poetic, inherently possessing a "poetic" quality, which is both easy and natural while being rich in rhythm and power. Accurately grasping the style of the original text and reproducing it in the translation is the key to achieving fun in children's literature translation.
Wu Xiangyu points out that children's literature translation not only follows the principle of "faithfulness" in translation but also engages in language rewriting and adaptation based on the temporal and spatial background, resulting in many instances of "creative treason" in translation.
Children's literature translation should not only showcase fun but also convey the deep meaning of the work. When translating a Japanese picture book for young children titled "Call the Crocodile to Take a Bath," Zhu Ziqiang changed the title to "Where’s My Water?," which enhances the rhythmic sense and fun of the language, making it closer to the playful image of the crocodile in the picture book.
"Fun" is one of the core elements of children's literature translation, and translations full of fun can provide children with a richer reading experience.
Artlangs Translation Company's Pricing Criteria for Children's Literature Translation
There are two primary methods for calculating translation fees: by the number of words in the source language and by the number of words in the target language. When calculating based on the source language, Artlangs determines the fee according to the original word count; whereas, when calculating by the target language, the fee is determined by the final translated word count. Typically, the latter method is more common.
Apart from word count, translation fees are also influenced by factors such as the specialized field of the children's literature work, text difficulty, and typesetting requirements. Prior to translation, we will engage in detailed communication to clarify the specifics of fee calculation.
Furthermore, the quality of translation services is also a significant factor in determining fees. High-quality translation service companies will equip themselves with highly skilled translators and professional teams, ensuring translation quality while correspondingly increasing fees. Conversely, translation service companies with lower prices may not be able to provide equivalent translation quality.
For translation services of foreign children's literature works, fees may vary due to factors such as the language being translated into, the specialized field, and the genre of the translation. Artlangs Translation typically provides an initial quotation and adjusts it based on the actual translation situation. Therefore, when choosing us, you can first obtain an initial quotation and then negotiate based on actual circumstances.
To obtain a more precise quotation, we recommend providing as detailed book information as possible, such as page count, target language, special requirements, etc. This will help us better understand your translation needs and provide a more accurate quotation.
In summary, this article introduces the core principles and quotation strategies for children's literature translation. Artlangs Translation Company possess professional children's literature translation capabilities and has long provided book translation solutions for domestic and international publishers, universities, and enterprises, accumulating extensive translation experience. For related needs, please feel free to consult our online customer service or leave a message, and we will respond as soon as possible.