English

News

Translation Blogs
What principles should film and television translation follow?
admin
2024/07/09 14:22:02
209

Film and television translation is an important process of accurately translating the dialogue, subtitles, narration and other contents in film and television works into the target language. As a key bridge for cultural exchange, film and television translation not only connects global audiences, but also ensures that film and television works can successfully enter the international market.

 

In order to do a good job in film and television translation, several core principles must be followed:

 

1. Restore the meaning of words and express accurately: When translating dialogues, it is necessary to consider the matching of lip shapes, not only to accurately convey the semantics, but also to retain the artistry and richness of the language. Translators need to have a broad understanding of the various fields involved in film and television, including culture, technology, economy, etc., to ensure the integrity and accuracy of the translation, so that the audience can truly understand and feel the character and emotions of the characters in the film.

 

2. Faithfulness and fluency: Film and television translation must follow the principles of "faithfulness, expressiveness, and elegance". The translation must not only be accurate and vivid, but also clear, vivid and interesting. This means that sometimes literal translation is required, and sometimes free translation is required to ensure that the translation can fit the context and character image of the film, so that the audience can naturally understand and accept it when watching the film.

 

3. Easy to express orally and emotionally consistent: The translation must be easy to express orally, close to life, and close to the audience's understanding habits. This is not only about the fluency of the text, but also about ensuring that it can be consistent with the facial expressions and lip shapes in the film after dubbing, so as to achieve a natural and realistic artistic effect.

 

4. Appealing to both the elite and the masses: The translation of film and television scripts requires "appealing to both the elite and the masses", that is, it must maintain artistry and ideological depth, and be simple and clear, and easy for the public to understand. Only such translation can allow the audience to enjoy the emotional resonance and artistic enjoyment brought by film and television works in different cultural backgrounds.

 

Artlangs Translation Company focuses on providing film and television translation services. With a professional team and deep industry understanding, it can accurately capture the cultural connotation and emotional expression of the film and present an authentic film and television experience to global audiences. With rich industry resources and advanced technical support, Artlangs Translation provides multimedia file services in more than 100 countries and regions, including video translation, film and television subtitle translation, and video dictation translation. Ensure that film and television works can retain the essence of the original while triggering the same emotional resonance among the target language audience.

Hot News
Ready to go global?
Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2025. All rights reserved.