What is localization translation? Which localization translation company is good?
Localization is closely related to "globalization". In today's era, globalization is everywhere, but localization is equally important. Simply put, localization translation is the adjustment of externally introduced things to make them conform to specific customer groups and regional cultural backgrounds, thereby eliminating cultural barriers and attracting more local users. Therefore, the core of localization translation lies in "convey its connotation, not just translate its form".
Artlangs Translation Company's localization translation services include: website localization, software localization, hardware localization, game localization and product promotion localization. Specifically, website localization involves text translation, page design and adjustment, testing, graphic localization, system and art design, website upload and post-maintenance, etc.
The basic requirements for localization translation are as follows:
1. Concise and clear
The information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone is fluent and the logic is clear; the written language is used in accordance with Chinese grammatical habits; typos, misuse of punctuation and spelling errors are avoided. At the same time, the translated content should avoid discrimination against gender, age, race, occupation, religious belief, political stance, nationality, region, economic status and the physically disabled.
2. Strict structure
The style is mostly argumentative or instructive, and declarative and imperative sentences are often used. It is straightforward and less emotional. The sentence structure should be concise and rigorous, and omissions and phrases are often used to replace clauses. The vocabulary should be concise, and there are more compound words in technical content. The translation should remain objective and avoid subjectivity. The passive voice is often used to make the sentences compact and the subject information rich, avoid repetition, and the article structure is clear and the conjunctions are used frequently.
3. The manual language is lively
The manual language style is more lively than the online help or interface, and often contains questions, rhetorical questions, exclamations and slang. When translating, the original emotions should be conveyed elegantly and in line with the Chinese expression habits.
In the future, the demand for localized translation in various industries will continue to grow, thanks to the international exchanges promoted by globalization. Whether domestic companies go overseas or foreign companies settle in, localized translation services are needed. If you need localized translation services, you may consider our Artlangs Translation Company.
Artlangs Translation is a well-known multilingual translation brand in China with more than 20 years of industry experience and more than 30,000 senior native translators. Relying on strong industry resources and advanced technology, we provide translation services in more than 230 languages, covering medicine, life sciences, IT, energy and chemical industry, law, finance, construction, machinery manufacturing, games and other fields. Whether it is conventional translation, interpretation, multimedia translation, or complex website, software and game localization projects, we can provide customers with one-stop translation solutions.