When you hand over your content to a translation agency, you are essentially handing over your reputation. Whether it is a legal contract, a medical device manual, or the subtitles for a trending short drama, a mistranslation isn't just an embarrassing typo—it is a liability.
The translation industry is fragmented. On one end, you have highly specialized agencies; on the other, unregulated "translation sweatshops" where quality control is non-existent. For clients, the challenge isn't finding a translator; it is filtering out the noise to find a partner who guarantees accuracy.
This is where ISO 17100 certified translation services come into play. It is not just a marketing stamp; it is the only globally recognized standard specifically designed for the translation industry, focusing entirely on the process that creates the translation.
What is ISO 17100, Really?
Many companies boast about ISO 9001 certification. While valuable, ISO 9001 is a generic standard for general quality management—it applies to making bolts just as much as it applies to software.
ISO 17100 is different. It is strictly for translation services. It dictates exactly how a translation project must be handled from the moment you send the file until the final delivery. It eliminates the "black box" of translation, replacing vague promises with a rigorous, auditable workflow.
Key Takeaway: If an agency is ISO 17100 certified, they cannot legally cut corners. They are bound by international standards to follow a specific path for every single project.
The Core Differentiator: The "Four-Eyes" Principle
The most significant requirement of ISO 17100—and the biggest pain point for "budget" agencies—is the mandatory requirement for Revision.
In a non-standardized workflow, a single translator (often overworked) translates the text, runs a spell check, and sends it back. If they misunderstand a term, the error goes to print.
Under ISO 17100, the process must involve two independent professionals:
The Translator: A qualified linguist converts the text.
The Reviser: A second, equally qualified linguist compares the translation against the source text.
This is often called the "Four-Eyes Principle." The reviser isn't just proofreading for commas; they are auditing the translation for domain accuracy, style, and terminology consistency.
The Qualification Barrier
ISO 17100 also regulates who is allowed to touch your content. To work on an ISO-certified project, a linguist must meet at least one of the following criteria:
A recognized graduate degree in translation.
A recognized graduate degree in any other field + two years of full-time translation experience.
Five years of full-time professional translation experience.
This effectively bans the use of amateur bilinguals or unqualified students, ensuring your medical text is actually handled by someone who understands medical terminology.
A Transparent Workflow: Avoiding the "Black Box"
When you engage ISO 17100 certified translation services, you aren't just buying words; you are buying a managed process. Here is what that workflow looks like compared to a non-certified process:
| Feature | Standard "Gig" Economy / Non-Certified | ISO 17100 Certified Workflow |
| Project Prep | Files often sent via email/chat; no analysis. | Technical feasibility check, style guide creation, and terminology extraction before work begins. |
| The Team | Often a single freelancer. | Translator + Reviser + Project Manager. |
| Quality Check | "It looks okay." | Systematic review against project specifications. |
| Data Security | High risk (files saved on personal desktops). | Strict data protection and archiving protocols required by the standard. |
| Feedback | Often ignored or lost. | Mandatory feedback loop to update translation memories for future consistency. |
The Cost of Non-Compliance: Why Risk It?
You might wonder if the rigorous process of ISO 17100 drives up costs. While the upfront investment may be slightly higher than a freelancer on a gig platform, the long-term ROI is undeniable.
The "1-10-100 Rule" in quality management suggests that prevention is cheaper than correction. Fixing a translation error during the drafting phase costs $1. Fixing it during the review phase costs $10. Fixing it after the product has launched (recalls, re-printing, reputation damage) costs $100.
By mandating the revision step, ISO 17100 catches errors at the $1 or $10 stage, preventing the $100 disaster.
How to Verify a Provider
If an agency claims to be certified, look for proof.
Ask for the Certificate: It should be issued by an accredited third-party auditing body, not "self-declared."
Ask about the Workflow: Specifically, ask "Who revises the translation?" If the answer is "The translator checks their own work," they are not following ISO 17100 standards.
Choosing a Partner for Global Scale
Understanding the standard is the first step; finding a partner who embodies it is the next. You need an agency that combines this rigorous compliance with the agility to handle modern content formats.
Artlangs Translation stands out as a prime example of this balance. With years of dedication to the language services industry, Artlangs has not only mastered the strict workflows required for high-stakes documents but has also adapted them to modern media.
Whether you need to localize a corporate whitepaper or require complex video localization and short drama subtitles, Artlangs applies the same level of rigorous quality control. Their capabilities extend far beyond simple text:
Comprehensive Coverage: Support for 230+ languages, ensuring no market is out of reach.
Multimedia Expertise: Specialized teams for game localization, audiobooks, and multilingual dubbing, ensuring the emotional tone matches the linguistic accuracy.
AI & Data Support: Extensive experience in multilingual data annotation and transcription, powering the next generation of AI models.
With a portfolio rich in successful case studies, Artlangs Translation proves that adherence to global standards like ISO 17100 doesn't mean moving slowly—it means moving confidently.
Ready to elevate your global content?
Don't leave your reputation to chance. Ensure your projects are handled with the precision of ISO 17100 certified translation services.
Would you like to see a case study on how Artlangs handled a complex multimedia localization project similar to yours?
