Film and TV script translation price - analysis of key points in script translation
Film and TV script translation is a professional field that requires extremely high translation quality. It not only involves the accuracy of language, but also requires the ability to vividly and vividly convey the character's personality and emotions. Unlike the translation of papers or press releases, film and TV script translation pays more attention to the expressiveness of language. It is necessary to let the audience feel the character's personality and emotional fluctuations. The language should be expressive, as if seeing the characters and hearing their voices. So, how is the translation of film and TV scripts charged, and what key points should be paid attention to during translation?
Fee Standard for Film and TV Script Translation
Film and TV script translation is generally charged per thousand words, and the price will be affected by factors such as the translation language, difficulty, number of words and specific requirements. The following are approximate reference fees:
English to Chinese: 190-250 yuan/1,000 words
Chinese to English (excluding foreign schools): 200-260 yuan/1,000 words
Chinese to English (including foreign schools): 250-320 yuan/1,000 words
Russian/German/French/Japanese/Korean (foreign to Chinese): 280-380 yuan/1,000 words
It should be noted that the above prices are for reference only, and the actual charges will be adjusted according to the requirements of the specific project.
Notes on film and television script translation
1. Restore the meaning of words and be faithful to the original text
The quality of film and television script translation directly affects the quality of the film or TV series. If the translation is inaccurate and the original meaning of the lines cannot be accurately conveyed, even a high-level dubbing actor will find it difficult to fully restore the character's personality and emotions. Therefore, when translating, ensure that the lines accurately convey the character's personality, and the length of the translated content should try to match the character's lip shape. In addition, since film and television scripts involve knowledge in many fields, such as local customs, economy, culture, etc., translators should have a broad knowledge background to ensure accuracy.
2. Ensure the fluency of translation
Film and television scripts are different from ordinary document translation. Translators need to have strong expression and comprehension skills to ensure that the translation is smooth and natural. The dialogue in the script must not only meet the language standards, but also take into account the fluency of dubbing and the audience's comprehension ability. If the translation is stiff or not smooth, it will be difficult for the script to pass the review, affecting the final effect.
3. Emotional transmission must be accurate
Film and television script translation requires not only fluent language, but also accurate communication of the character's emotions and personality characteristics. The content of the translation should be close to life and the audience, so that the translation will be more natural and real after dubbing, showing the emotional fluctuations of the character. The length of the translation should be just right, not too long or too short, to ensure that the character's personality is not affected and the character's emotions are accurately expressed.
Professional company recommendation
Artlangs Translation Company has many years of rich experience in the field of film and television script translation. It has translated many film scripts, stage plays, dramas and operas, covering English, French, Japanese, German, Russian, Korean, Italian, Spanish and other languages. With practical experience, Artlangs Translation can provide you with high-quality film and television script translation and localization services to meet the needs of different cultures and languages.