All Categories

News

Home > News

How much does it cost to translate a script?

Time : 2025-01-16Hits : 5

  The script is the core written form of film and television works. It not only contains character dialogues, but also describes characters, scenery, stage directions, and sound effects in detail. With the deepening of global cultural exchanges, script translation has become an important part of film and television creation. The quality of translation is directly related to the effect of movies and TV series and the audience's viewing experience. So how much does it cost to translate a script?

  As a company specializing in film and television translation, we have long provided services to major TV stations, film and television platforms and film and television companies, and have accumulated rich experience in script translation. The following are Artlangs Translation Company's charging reference standards and some basic requirements for script translation:

  Script Translation Charging Standards

  Script translation belongs to the category of literary translation, requiring translators to not only have solid language skills, but also understand two cultures and have a certain literary literacy. Therefore, the cost of script translation is higher than that of ordinary text translation. The following are reference prices for common languages:

  Language / Elementary / Intermediate / Advanced

  English to Chinese: 190/1000 words; 210/1000 words; 230/1000 words

  Chinese to English (excluding foreign schools): 200/1000 words; 220/1000 words; 240/1000 words

  Chinese to English (including foreign schools): 250/1000 words; 300/1000 words; 350/1000 words

  Russian/German/French/Japanese/Korean (foreign to Chinese): 280/1000 words; 330/1000 words; 380/1000 words

  Please note that the above prices are for reference only, and the specific costs are subject to the actual project quotation.

  What are the requirements for script translation?

  1. Language fluency

  Each character has its own unique personality, and these differences must be accurately reflected in the translation. The personality characteristics of different characters are shown through the lines, such as elegant demeanor, straightforward words, and soft tone. The translation needs to be carefully considered to ensure that the audience can perceive the characteristics of the character through the language.

  2. Consistency of tone and intonation

  The tone, intonation and emotions of the characters in the play are expressed through modal particles in Chinese, and when translated into English, they need to be restored by choosing appropriate words and sentence patterns. For example, a rude character may use direct and vulgar language, while a refined character uses more polite and implicit expressions.

  3. Colloquialism

  The script is written for the actors to perform, and the lines should be colloquial to ensure that the actors can perform naturally and the audience can understand clearly. Therefore, when translating, avoid using uncommon words, formal words or complex sentence patterns, and choose language that is easy to understand and close to life.

  4. Layout consistency

  The script has a specific format, including scene numbers, character names, lines and stage directions. When translating, keep the format of the original script to ensure that the director, actors and other production staff can use it easily. If the original script has special layout requirements, such as indentation or blank lines, the translated script should also follow the same rules.

  Artlangs Translation Company has many years of experience in the field of script translation, and has translated hundreds of stage plays, film scripts, dramas and operas in total, covering English, French, Japanese, Russian, German, Korean, Italian, Arabic, Spanish and other languages. It has accumulated rich experience in script translation from practice and can provide you with translation and localization services for scripts of film and television dramas, operas, dramas, musicals, folk operas, etc.

HOT NEWS