All Categories

News

Home > News

How to translate video subtitles and how do translation companies charge?

Time : 2025-02-21Hits : 7

  Video subtitles can convey the core idea of ​​the video more intuitively, while subtitle translation is the process of converting the language in the video into another language in the form of text, aiming to help viewers in different regions better understand the content of the video. So, what are the requirements for subtitle translation?

  1. Faithfulness to the original text

  Video subtitle translation needs to be faithful to the content and style of the original video. This means that in the translation process, it is necessary not only to accurately convey the meaning of the original text, but also to keep the language style, picture presentation and cultural elements as unified as possible. Therefore, the translated subtitles should be as consistent as possible with the original video in terms of style, language style and visual effects.

  2. The artistry of language

  Video subtitle translation should not only pursue the accuracy of the translation, but also pay attention to the artistry of language. By repeatedly reading the original text, the translator can deeply understand the deep meaning and cleverly convey this meaning in the translation. Therefore, the translator needs to accumulate rich practical experience in this field so that he can convey a more suitable language style.

  3. The innovation of language

  The purpose of video subtitles is to enhance the sales or dissemination effect of the product. When translating subtitles, the translator should maximize the expression of the ideas and connotations in the video while ensuring that the translation is concise and easy to understand. Innovative translation can better attract the audience and thus improve the viewing experience of the video.

  How much does the subtitle translation service cost?

  With subtitle files: If subtitle files are provided, the fee is charged by word count (yuan/thousand words), and the fee is based on factors such as language, difficulty and delivery time.

  Without subtitle files: Listening and translation are required, and the fee is charged by video minutes, which is usually higher (yuan/minute).

  The fee is also affected by factors such as translation language, volume, and whether there are original subtitles. The translated text is cheaper. The final quotation is determined by negotiation between the company and the customer.

  Price is not the only factor, the quality of the translation is also important. High-quality companies quote higher prices, and low-priced companies may have poor quality. When choosing, you should look at the company's qualifications and the professional level of the translator.

  As a professional subtitle translation company, Artlangs Translation has an experienced subtitle translation team. It has long provided subtitle translation, subtitle production and video dubbing services to major TV stations and film and television companies, and has accumulated rich translation experience.

  Artlangs Translation is committed to providing a full range of professional services, covering film and television culture, aerospace, automobile transportation, biomedicine, finance and economics, public relations consulting, energy and electricity, engineering and construction, electronic equipment and other fields, striving to meet the translation needs of customers in different industries.

HOT NEWS