Website localization is not just about translating languages, but more importantly, it is about customizing according to the culture, habits and regulations of the target market. Therefore, when multinational companies or foreign trade companies need to translate websites, choosing a reliable localization translation company is crucial to better adapt to global market needs and improve the global competitiveness of the website.
Artlangs Translation has been deeply involved in the field of localization translation for more than 20 years, providing a variety of translation services including website localization translation and software localization translation. For website localization translation projects, Artlangs Translation has established a strict translation process to ensure the professionalism and accuracy of each translation work.
Website localization translation process:
1. Customer consultation and contract signing
Customers contact Artlangs Translation Company through telephone, email or online consultation to learn about relevant translation services and sign a formal contract according to their needs.
2. Preparation stage
Before starting localization work, it is necessary to clarify the target market and target language, and ensure that the localized content complies with local laws, cultural habits and social norms. This stage also includes collecting, screening and organizing relevant translation materials to ensure that there are sufficient resources for follow-up work.
3. Translation and localization adjustment
At this stage, the website content will be translated and adjusted according to the culture, customs and legal provisions of the target market. The translation must not only ensure the accuracy of the language, but also take into account local legal provisions and common expressions. At the same time, the localized content will be tested and modified in actual applications to ensure that it meets the needs of the target market.
4. Localization testing
The localization testing stage is very important to ensure that the translated and adjusted content meets the standards and user needs of the target market. During the test, the language, characters, website layout, images, links, core functions and SEO optimization will be checked to find and fix possible problems.
5. Release and regular updates
After the localization test is confirmed to be correct, the website can be officially launched and start to face the target market. In order to adapt to market changes, the website needs to be regularly updated and maintained to keep the content timely and relevant.
6. Post-maintenance and support
After the website is released, continuous maintenance and support work is required to ensure the stable operation of the website. Maintenance work includes data backup, repair, function update, etc. At the same time, it is necessary to provide user support, collect user feedback and optimize according to the feedback.
In summary, when choosing a website localization translation company, customers should consider multiple factors such as translation quality, price, service attitude, etc. Artlangs Translation provides pure human native-level translation services, covering multi-language localization translation, and can handle translation needs in various forms such as text, voice, and pictures. In addition, Artlangs Translation also provides diversified services such as written translation, simultaneous interpretation, game localization, film and television subtitles and dubbing to meet the different translation needs of various customers.