Processes and Preliminary Preparations for Translation Services in the Mechanical Field
With the advancement of the "Belt and Road" initiative, the mechanical industry, which had once fallen into a slump, has ushered in new growth opportunities. Against this backdrop, numerous mechanical enterprises in China have embarked on the journey to explore overseas markets. However, these enterprises face an urgent problem to be solved during their "going-out" process: the language barrier. Whether it's simple communication in daily work or the operation and maintenance of complex mechanical equipment, translation services are indispensable. Therefore, to ensure the rapid development of the mechanical industry along the "Belt and Road", the improvement of mechanical translation services is particularly crucial.
I. Preliminary Preparations for Translation
1.Before delving into translations in the mechanical field, the primary task is to gain a deep understanding of the professional knowledge of the industry. The mechanical industry involves a broad knowledge system, including industry standards, GB standards, YS standards, and many other aspects. If translators lack understanding of these professional terms and knowledge, they will be like outsiders, unable to competently handle translation tasks, let alone achieve accurate translations. Therefore, translators need to possess solid professional knowledge to thoroughly understand the content of mechanical translations.
2.Strong comprehension skills are crucial in the translation process. Whether it's interpretation or written translation, understanding the meaning of words and sentences is the foundation of translation. If the original text cannot be understood, the translation work will be difficult to proceed smoothly, and it will be impossible to ensure consistency between the translation and the original text.
3.In terms of language organization, translators also need to be proficient. When translating language in other industries, careful language organization is required, and mechanical translation is no exception. Only in this way can the translated sentences be smooth and fluent.
II. Processes for Translation in the Mechanical Field
1.Project Reception and Evaluation
Clients submit their translation needs in the mechanical field to the translation company through face-to-face or online communication, including document types (such as technical documents, operation manuals, design drawings, etc.), language pairs, quantities, delivery times, and other details. After receiving the project, the translation company's project department will review the content, count the number of words, and provide an evaluation report and quotation as soon as possible. This step aims to ensure that both parties have a clear understanding of the translation project.
2.Translator Matching
Selecting suitable translators is the first line of defense to ensure translation quality. In response to mechanical translation needs, the translation company will match the most suitable translators for translation based on the industry, purpose, and delivery requirements, ensuring that clients receive high-quality translated documents.
3.Cross-Checking and Secondary Quality Control
After the translation is completed, the translation company adopts a cross-checking approach, where other translators proofread the translation to eliminate spelling, typing, and grammatical errors, ensuring appropriate word choice and consistency. At the same time, the quality control department will monitor the translation process throughout to ensure that the translation quality meets company standards and client requirements. Proofreaders will carefully check the names, data, formulas, quantities, and units in the documents to ensure the accuracy of the translation.
4.After-Sales Service
After the translation is delivered, the translation company will arrange dedicated personnel to follow up and promptly provide feedback on client opinions. If clients have modifications or dissatisfaction, the translation company will immediately make revisions until the client is satisfied.