What should be paid attention to when translating cases?
When living abroad or returning to China for medical treatment, case translation is one of the essential and important translation materials. Since the case involves many professional medical contents, if the translator is not proficient in medical professional knowledge, it is often very difficult to translate, and there may even be deviations, so the foreign language version of the case translation must be completed by professionals.
A qualified case translator must have the following qualities:
Have medical professional knowledge
Case translation requires the translator to have solid medical knowledge, including anatomy, physiology, pathology, pharmacology, microbiology and immunology. Only by mastering these basic knowledge can the translator accurately understand the professional terms and concepts in the case, thereby ensuring the accuracy of the translation.
Good bilingual ability
The translator must have strong Chinese and English bilingual ability, including interpretation and translation. In addition to being able to accurately translate medical professional terms, he should also have good English writing and oral expression skills to communicate smoothly with patients and medical staff.
Rich practical translation experience
Case translation requires the translator to accumulate a certain amount of practical experience, so that he can be familiar with and accurately use various case terms and materials. Through experience, translators can improve their translation skills and improve the quality of translation.
Care and patience
The information in the case is complex and detailed, and the translator must carefully analyze and process it. In addition, since the case content may be irregular or inaccurate, the translator needs to patiently adjust and modify it to ensure the quality of translation.
When translating a case, two key points are required:
Translation must be rigorous and meticulous
Case translation must be rigorous, especially the translation of medical data. Even errors in numbers or decimal places may affect the amount of medication used or even cause medication errors. When the case translation is provided to foreign doctors, they rely on the translation to understand the condition, so the translation must be accurate and there must be no negligence.
Ensure the accuracy of medical terminology
The medical field has its own specific terminology, and accurate medical terminology can only be mastered by professional translators or needs to be confirmed through professional websites. Translators must avoid relying on personal understanding or arbitrarily replacing terms, and translate after confirming the accuracy of the terms.
In short, case translation requires translators to have medical knowledge, bilingual skills, translation experience, and to be careful and patient. Strict translation standards and accurate use of terminology are the key to ensuring the quality of case translation. If you need case translation, try to find a professional translation agency to translate it.
Artlangs Translation is a qualified professional medical translation company, and case translation is one of our common projects. Artlangs Translation provides translation services for various medical documents, such as medical records, admission records, test reports, surgical records, drug instructions, etc. With rich experience in medical translation, it is committed to providing customers with accurate and professional translation services to ensure smooth global communication in the medical field.