All Categories

News

Home > News

What standards should be followed for subtitle translation?

Time : 2025-05-12Hits : 5

  With the rise of the short video craze, the introduction of overseas dramas, the live broadcast of international conferences, and the global promotion of brands, video subtitle translation has become an indispensable key link in content dissemination. It not only carries the responsibility of "language conversion", but also plays an important role in accurately conveying information, reproducing emotions, and eliminating cultural barriers.

  Today, let's talk about what standards should qualified subtitle translation follow?

  1. Be accurate and natural

  Subtitle translation should be accurate, but "word-for-word translation" should not be pursued. In addition to accurate meaning, it is also necessary to pay attention to the matching of oral expression, tone style and scene logic, so as to achieve "equivalent communication" of willingness and emotion.

  2. Time and space constraints

  Unlike ordinary text translation, video subtitles are limited by screen space and audience reading speed. Usually, a subtitle has a maximum of two lines, and each line does not exceed 15-20 words. This requires the translator to not only accurately convey the original meaning, but also compress the language and simplify the sentence structure within a limited space.

  3. Pay attention to the synchronization of subtitles and audio and video

  Subtitles are not isolated texts. They need to cooperate with the content of the picture and the rhythm of the speech to ensure that the subtitles appear at the right time and disappear at the right time. Therefore, subtitle translators must not only have translation skills, but also understand the use of timeline annotation and subtitle editing software to achieve perfect synchronization between language and image.

  4. Pay attention to cultural localization transformation

  Audiences in different countries and regions have different acceptance of jokes, metaphors, and word habits. Therefore, subtitle translation requires cultural conversion so that the audience can truly understand and feel the meaning of this sentence.

  5. Personalized processing of different subtitle types

  Video subtitle translation needs to adopt different styles and expression strategies according to the needs of different fields. Film and television series focus on the naturalness and emotional transmission of spoken language, corporate promotional videos require formality and professionalism, teaching videos focus on terminology accuracy and clear logic, short video platform content emphasizes concise and lively language style, and online meetings or interviews require neutral expression to adapt to the generation of multilingual subtitles. Different types of subtitle projects have their own unique requirements and cannot be generalized.

  As a leading video subtitle translation company in China, Artlangs has a professional multimedia localization translation project team. Our team is composed of senior translation experts, professional voice actors and post-production personnel. We can provide domestic and foreign customers with one-stop multimedia localization solutions such as video audio translation, subtitle translation, subtitle production, native language dubbing and video production.

HOT NEWS