How much does manual translation of video subtitles cost?
What is subtitle translation? Subtitle translation refers to converting dialogues, instructions, annotations and other content in video works into another language, aiming to help viewers better understand the video content.
We are a multimedia translation service provider with more than 20 years of history, providing one-stop multimedia localization service solutions including subtitle translation, audio and video translation, native dubbing, and post-production. Subtitle translation is one of our common translation projects. This article will introduce the characteristics and charging standards of subtitle translation for your reference.
Characteristics of subtitle translation:
1. Cultural transmission: Subtitle translation is not only a language conversion, but also involves the transmission between different cultures. Translators need to deeply understand the cultural background of the original language and express it accurately in the target language to help the audience better feel the emotions and background of the plot.
2. Colloquial expression: Subtitle translation focuses on colloquialism, emphasizes the use of natural, fluent and easy-to-understand expressions, and avoids complex or uncommon words to ensure that the audience can easily understand and accept the subtitle content.
3. Concise and clear: The text of subtitle translation should be as concise as possible, avoiding lengthy sentences. The translator should use concise and clear language to convey the meaning of the original text while ensuring the accuracy of the meaning, so that the audience can quickly understand it.
4. Audio and video synchronization: The subtitles must be synchronized with the audio in the video to ensure that the time when the subtitles appear is consistent with the dialogue of the characters, so as to avoid interference with the audience's viewing experience due to asynchrony. Translators need to maintain a high degree of accuracy to ensure the perfect coordination of audio and video.
Subtitle translation fee standards:
For videos that already have subtitles, the translation work is usually to translate the existing subtitles into the target language. The fee standards are usually calculated by the number of words, as follows:
English: RMB 150-300/1,000 words
Japanese/Korean: RMB 170-300/1,000 words
French/German: RMB 260-500/1,000 words
Spanish/Italian/Portuguese: RMB 300-550/1,000 words
Factors affecting the price of subtitle translation:
1. Subtitle length
Translation companies generally charge according to the number of words in the subtitles. The more words there are, the higher the fee, because translating long texts requires more time and effort.
2. Language Pairs
Common language pairs are usually cheaper because there are more translation resources, while less common language pairs may be more expensive because professional translators are required.
3. Translation Quality
The higher the quality of the translation, the higher the cost. High-quality translations require longer time, more effort, and more professional translators.
4. Service Types
Some companies offer additional services such as proofreading and language localization, which will increase the price but can improve the quality of the translation and meet specific needs.
In short, the subtitle translation fee standard is affected by many factors, including language pair, subtitle length, and translation quality, so the exact price needs to be evaluated based on the actual project. Choosing the right translation service provider will ensure that your video work can be presented to global audiences in the best form.
As a leading video subtitle translation company in China, we have a professional multimedia localization translation team, whose members include senior translation experts, professional voice actors and post-production personnel. We can provide one-stop localization services such as video audio translation, subtitle translation, subtitle production, native voice-over and video production to meet the diverse needs of domestic and foreign customers.