All Categories

News

Home > News

How much does the translation of movies without subtitles cost?

Time : 2025-03-24Hits : 18

  In today's era of globalization, watching foreign movies has become a common way for people to entertain themselves in their daily lives. In order to allow audiences of different languages ​​to understand the content of movies, translating movie subtitles has become an efficient and economical solution. Through subtitle translation, audiences can not only accurately understand the plot of the movie, but also enjoy a viewing experience that is closer to the original version.

  Movie subtitle translation can be roughly divided into two situations: the first is that the original film already has subtitles, in which case you only need to translate the subtitle file into the target language; the second is that the original film has no subtitles, and the translation needs to be completed by listening to the translation, including two steps: dictation and translation.

  So how does the translation service of movies without subtitles cost?

  1. Listening and translation fees

  For foreign movies without subtitles, translators need to listen to the content of the film repeatedly for translation, so listening and translation is more difficult. The fees for listening and translation are usually higher than those for translation with subtitles. The translation fee for English movies is roughly between RMB 90-150 per minute, while the translation fee for small languages ​​such as Japanese and French will be slightly higher, about RMB 160-300 per minute.

  2. Dubbing costs

  In addition to subtitle translation, some movies also need dubbing, which is usually done by dubbing artists at the level of the National Broadcasting Bureau or foreign dubbing artists. Due to the needs and market differences of different languages, the cost of dubbing will also vary. In particular, the translation and dubbing of small languages, because of the small number of learners, the fees are naturally higher than mainstream languages ​​such as English.

  3. Subtitle production costs

  Most foreign language movies only need to provide Chinese subtitles, not bilingual subtitles. Subtitle production requires timeline matching, typesetting, and lip-syncing adjustments. In addition, the modification and deletion of subtitles, as well as the production of special effects and the addition of advertisements, will increase additional costs and workload.

  Artlangs Translation, as a company that has been deeply involved in the field of film and television localization for 20 years, provides translation services in more than 230 languages. We strictly screen native translators with film and television backgrounds, and equip exclusive translators for different types of films (such as animation, documentaries, etc.) to ensure that cultural expression is accurate. With the help of terminology databases and speech recognition technology to improve efficiency, and adopt a three-review and three-proofreading system to ensure that subtitles are highly consistent with the picture and emotions. We are committed to providing personalized translation solutions for different types of film and television works to ensure that every work can be presented perfectly.

HOT NEWS