All Categories

News

Home > News

How to Translate the Manual? Several Key Points for Translation of Manuals

Time : 2024-08-13Hits : 530

Talking about manuals is not strange to everyone, it is closely related to our lives. In today's globalization background, many domestic products are exported overseas, and the introduction of overseas products into the domestic, so manual translation is also important. Then today we will talk about a few major points of manual translation.

  1. Keep the functionality of the manual: the manual is a kind of application style, aiming at guiding the users to use the product correctly. Therefore, when translating manuals, it is necessary to keep their function of explanation and guidance.
  2. Faithful to the original text: the translation of the manual should be strictly checked against the original text, and the translation should not be arbitrarily deleted or added, so as to avoid misunderstanding and improper use, which will bring inconvenience to the users and even cause hidden safety hazards.
  3. Avoid industry jargon and ambiguous words and phrases: the manual is intended for use by all groups, so the translation should avoid overly specialized terminology in case ordinary users cannot understand it. It is also important to convey the meaning accurately to minimize ambiguity.
  4. Use professional, fixed vocabulary and abbreviations: the manual belongs to the category of scientific and technological content, so its content must involve some professional terminology, and these professional terms are industry-specific terms, which play a vital role in the entire manual. Therefore, when translating the manual, we should make sure that the professional terms and abbreviations often used in the industry are correct, so as to improve the accuracy and readability of the translation.
  5. Simplify syntactic structure: most of the sentences in the manual are short and clear, and most of them use imperative sentences. So when translating, we should simplify the sentence structure and make the sentences short and concise, so that users can get the most direct information for their understanding and operation.
  6. Eliminate cultural differences: as an important part of the product description, the manual should be translated taking into account the different understanding of users in different cultural backgrounds. The translation should take into account the product's own characteristics and consciously eliminate cultural differences, so that users in the target market can read the manuals without barriers.

All in all, no matter whether it is a translation of manuals or other types of translation, it should be done faithfully, and the meaning of the original text can be accurately conveyed. The above is a brief introduction to the considerations of manual translation, I hope it will be helpful to you.

HOT NEWS