Professional literary translation company - What are the requirements for literary translation?
Literary translation, as the name suggests, is the translation of literary works, but in a broad sense, it covers all translation work involving literary language. To do a good job in professional literary translation, you should follow the following points, which are explained in detail by Artlangs Translation Company.
What are the requirements for literary translation?
1. Convey style and characteristics: Literary translation should not only convey the "thinking content" of the original work, but also accurately reflect its "style characteristics". Style is one of the core of literary works. Works without style will appear bland and powerless, just like people without personality. A stylish work can make the characters vivid and interesting. Therefore, literary translation must try its best to reproduce the style of the original work, otherwise the translation will lose its meaning.
2. Fidelity and accuracy: The key to literary translation lies in "fidelity" and "accuracy". Translation is different from creation. Its essence is to faithfully convey the spirit of the original work, and it cannot be played at will. Due to the differences between languages, direct translation may not achieve the desired effect, so it is necessary to make appropriate adjustments while maintaining the "charm" of the original work. This is the so-called "re-creation". If the translation is just rigidly compared with the original text, it may deviate from the spiritual connotation of the original work.
What should the translator do to do a good job in literary translation?
1. Writer's perspective: The translator needs to look at the work from the writer's perspective, deeply feel and understand the original author's emotions and thoughts. When reading the work to be translated, the translator should resonate with the writer, so as to inspire the inspiration of "re-creation".
2. Literary passion and foundation: The translator should have a strong literary passion and a certain literary attainments. In addition to the love of literary works, the translator also needs a solid writing foundation so that he can accurately grasp the language and thoughts of the work during the translation process, so as to reproduce the essence of the original work and reflect the author's inner world.
3. Extensive knowledge: The translator needs to have a wide range of knowledge, like an "encyclopedia". Translation involves a wide range of fields, and understanding relevant knowledge helps to accurately understand and translate the original work. If the translator's knowledge is narrow, it may affect the comprehensive grasp of the original work, and then affect the quality of translation. Therefore, the translator should constantly accumulate knowledge and focus on learning, especially when encountering unfamiliar professional terms, it is necessary to master the basic knowledge to avoid mistakes.
The above is a summary of Artlangs Translation Company's standards for professional literary translation. I hope it will be helpful to you. If you have any literary translation needs, please consult Artlangs's official website online customer service for more service details.