All Categories

News

Home > News

Foreign subtitles translated into Chinese - 4 core elements of good subtitle translation

Time : 2024-08-08Hits : 207

Subtitle translation refers to the process of translating dialogues or other non-visual content in film and television works from one language to another and displaying them on the screen in text form. High-quality subtitle translation services can not only convey the content of the program more clearly, but also effectively promote cultural communication and understanding. Artlangs Translation is a professional multimedia translation company. Subtitle translation is one of the types of translation we often come into contact with. Here are some precautions for subtitle translation.


1. Subtitle translation should retain the style and characteristics of the original work
We know that compared with domestic film and television, Western film and television works usually have a vivid and lively language style. Therefore, when translating, special attention should be paid to retaining the style and characteristics of the original work, rather than a simple mechanical conversion. The translated text should take into account the beauty and fluency of the language to ensure that the audience can truly feel the charm and emotion of the original film when reading the subtitles.


2. Subtitle translation should accurately convey cultural elements
Western film and television works often incorporate rich cultural elements, such as food, traditional customs, etc. These elements should be accurately expressed and displayed in subtitle translation. Through accurate cultural translation, the audience can more deeply understand and experience the local culture behind the film, thereby enhancing their emotional resonance and viewing experience.


3. Subtitle translation should focus on emotional expression
Many excellent Western film and television works are known for their delicate emotional descriptions and profound characterization. Subtitle translation should not only accurately convey the emotional fluctuations and inner world of the characters, but also enable the audience to deeply feel the emotional communication and development between the characters through appropriate words and expressions.


4. Pay attention to the processing of cultural differences and emotional colors
Finally, the dialogues between characters in Western film and television works often have specific cultural backgrounds and emotional colors, so they need to be handled skillfully during the translation process to keep the dialogues authentic while being close to the audience's understanding. This includes grasping the language habits and personality characteristics of the characters, as well as accurately reflecting the relationships and emotional changes between the characters, so as to bring the audience a more real and more immersive viewing experience.

 

In short, subtitle translation services play an important role in enhancing the global communication and cultural exchange of film and television works. We recommend that you choose a professional and formal translation company to cooperate to ensure the quality of translation and avoid unnecessary losses due to the one-sided pursuit of interests.

 

Artlangs Translation has 22 years of experience in the translation industry. It is a dual-certified member of the Translators Association of China and the American Translators Association. It has passed multiple system certifications such as ISO9001, ISO13485, ISO27001, ISO27001, etc., and has translated 5 billion sentence pairs in total. Whether it is document translation, certificate translation, multimedia video subtitle translation, or accompanying translation, simultaneous interpretation, or consecutive interpretation, we can provide customers with professional, accurate and efficient one-stop solutions.

HOT NEWS