All Categories

News

Home > News

What are the key points of subtitle translation?

Time : 2024-11-01Hits : 65

  In today's globally interconnected cultural landscape, film and television works have become a bridge connecting people of various countries, reaching into thousands of households. Subtitle translation, as a crucial aspect of the internationalization of film and television works, plays a pivotal role. It serves as a bridge, enabling audiences of different languages and cultural backgrounds to jointly enjoy the charm of film and television works.

  Subtitle translation refers to the process of accurately converting dialogues, narrations, and other content in film and television works from the original language to the target language and displaying them on the screen in the form of subtitles. This process is not merely a language conversion but also a cultural exchange and transmission. Excellent subtitle translation allows audiences to watch films without almost feeling any language barrier, as if they are immersed in the original works, smooth and natural. Subtitle translation is widely used in various film and television genres such as movies, TV series, documentaries, and animations, involving the conversion of multiple language pairs. With the vigorous development of the internet and the rise of online video platforms, the demand for subtitle translation has been increasing, and its importance has become increasingly prominent.

  Key points of subtitle translation:

  1. Faithful to the original style, accurately convey the original word meaning

  Subtitle translation requires translators to possess high language proficiency and be able to accurately understand the original text. When encountering difficult or uncertain vocabulary in translation, translators should consult relevant reference books to avoid literal interpretations and ensure that the translation accurately conveys the meaning of the original text.

  2. Avoid "Europeanized Chinese" and conform to Chinese expression habits

  Due to the differences in expression between China and the West, subtitle translation should strive to make the translation conform to Chinese speaking habits. This will make the translated subtitles easy to understand, match the characters' expressions and mouth shapes, better shape the characters' personalities, and convey emotions.

  3. Avoid lengthy and cumbersome translations; conciseness is key

  Subtitle translation differs from written translation as it conveys meaning through the coordination of multiple information channels such as visuals, plot, and sound. Therefore, translations should avoid being overly lengthy and cumbersome to prevent the subtitles from overshadowing other elements of the film.

  4. Reduce "cultural barriers" and enhance audience understanding

  Film and television subtitles involve a wide range of knowledge. Translators need to have some understanding of the local customs, geography, science and technology, economics, politics, and other aspects of the source country to reduce the obstacles caused by cultural barriers to audience understanding. If the dialogue translation is inaccurate or does not match the identity and personality of the film characters, even the most outstanding dubbing actors cannot restore the characters' personalities and the original word meanings.

  5, Sentences should be concise and clear, conforming to colloquial characteristics

  Film subtitles stay on the screen for only a few seconds. Therefore, when translating subtitles, one should break away from the constraints of written language and strive to make the translation lifelike and colloquial. This will add a "lifelike atmosphere" to the work, making it easier for audiences to understand and accept. At the same time, the translation should be consistent with the source language in style and language.

  In summary, subtitle translation is a challenging and creative task. Our professional subtitle translation service team will provide clients with high-quality subtitle translation solutions with a rigorous attitude, professional skills, and excellent service, contributing to the global dissemination and exchange of film and television works.

HOT NEWS