All Categories

News

Home > News

Which is the best patent translation?

Time : 2025-04-18Hits : 22

Patents, as an important right granted by the state to inventors, endow them with the exclusive right to use their inventions within a specific time frame and geographical area. During the patent application process, the translation of patent documents is of utmost importance. Given that patent literature combines specialized technical terminology with rigorous legal clauses, its translation requires both technical and legal expertise.

Scope of Patent Translation Services

Our patent translation services cover a wide range of areas, including but not limited to:

1.English-Chinese and Chinese-English patent translations

2.Translations of patents in fields such as machinery, automotive, telecommunications, electronics, electrical components, chemicals, biopharmaceuticals, medical devices, national invention patents, utility model patents, design patents, intellectual property patents, and patent specifications.

Core Principles of Patent Translation

1.From the Patent Attorney's Perspective: When translating patent documents into the local language, it is essential to adopt the viewpoint of a patent attorney. This involves converting patent literature written by foreign inventors in a foreign language (such as Chinese, English, or Japanese) into a corresponding document that meets the requirements of the local patent application. Given the high level of specialization involved, this task requires careful attention.

2.Understanding the Invention: When translating patent application documents, it is crucial to thoroughly read the original text, including the claims and the entire specification, to accurately grasp the core elements of the invention.

3.Compliance with Patent Laws: According to Article 22 of the Implementing Regulations of the Chinese Patent Law, China recognizes the Gibson-style format for writing patent claims. Therefore, during the translation process, it is necessary to clearly distinguish between the preamble and the characteristic parts, and to define their boundaries and respective scopes. However, in cases where the Gibson-style format is not suitable, alternative formats may be used. Before starting the translation, it is essential to familiarize oneself with these requirements and follow them accordingly.

4.Accumulating Professional Terminology: It is important to continuously accumulate and update commonly used patent translation terminology in the field to ensure the accuracy and professionalism of the translation.

5.Rigorous Proofreading Process: After completing the translation, it should be proofread at least twice, and more times if possible. The proofreading process should involve a double review from both a technical and a linguistic perspective to ensure the quality of the translation.

Pricing Overview

1.Per-Character Pricing: For detailed documents such as specifications, drawings, abstracts, or claims, we typically charge per character. For example, the translation rate for Chinese-English patent documents ranges from approximately 180 to 400 RMB per thousand characters.

2.Per-Page or Per-Copy Pricing: For concise documents such as certificates or licenses, we may charge per page or per copy. For example, the translation rate for Chinese-English patent certificates ranges from approximately 120 to 200 RMB per copy.

3.Per-Workload Pricing: For complex localization projects involving images, charts, and a large amount of text, we charge based on the actual translation workload, typesetting, or technical support required.

Why Choose a Professional Translation Agency?

Choosing a professional translation agency means choosing expertise and trust. With our precise translations and high-quality services, we help your innovative achievements reach the world stage. Whether you are a startup or a multinational corporation, and regardless of the field your patent covers, we can provide you with the most comprehensive translation solutions.

This revised version maintains the original meaning while enhancing readability and localization, ensuring it is free from grammatical errors, incorrect word usage, and improper punctuation. The content has been optimized to be more engaging and informative for the target audience.

HOT NEWS