All Categories

News

Home > News

Lost in Legal Translation: Top 10 Chinese Patent Terms That Defy English Equivalents

Time : 2025-04-28Hits : 21

Translating patent documents from English to Chinese is crucial in China to help avoid potential invalidity or infringement disputes. However, translating Chinese patent terms into English can be challenging. Because Chinese patent law is rooted in a unique legal and cultural framework, the terms used often have no direct equivalent in English.

Legal translation is a high-stakes endeavor, especially in intellectual property law, where the precision of terminology determines the scope of rights and enforcement. These “untranslatable” concepts challenge practitioners, translators, and multinational corporations in developing cross-border IP strategies. Below, we dissect the top 10  Chinese patent terms that cannot be directly translated into English. Understanding these differences can help you overcome the challenge of “translation errors”.

1. 实用新型 | "Utility Model"

While often translated as "utility model," the term carries a narrower scope in China. Unlike invention patents (发明专利), utility models protect "small inventions" with lower inventiveness thresholds and a shorter protection period (10 years). The term lacks a true equivalent in U.S. law, where provisional applications or design patents may overlap but differ procedurally. Misinterpreting this term risks undervaluing its strategic role in fast-paced industries like electronics.

2. 公开使用 | "Public Use"

In Chinese patent law, "公开使用" refers to public disclosure of an invention before filing, which may invalidate novelty. While "public use" exists in Western systems, China’s interpretation includes non-commercial disclosures (e.g., academic conferences), a broader standard than the U.S. "public use" doctrine. Translators must contextualize this term to avoid misjudging prior art implications.

3. 外观设计 | "Design Patent"

Though translated as "design patent," China’s 外观设计 regime excludes functional features, focusing solely on ornamental designs. The EU’s "registered design" or the U.S. "design patent" partially align but diverge in examination rigor and duration. Ambiguities here may lead to underprotection of aesthetic IP assets.

4. 等同侵权 | "Equivalent Infringement"

A cornerstone of patent enforcement, 等同侵权 applies the "doctrine of equivalents" to hold infringers liable for minor modifications. However, Chinese courts apply this more restrictively than U.S. courts. Translating it as "equivalent infringement" without clarifying jurisdictional nuances risks misguiding litigation strategies.

5. 先用权 | "Prior Use Right"

This term grants prior users of an invention limited rights to continue exploitation if they independently developed it before the patent filing. While analogous to "prior user rights" in some jurisdictions, China’s version imposes stricter proof requirements. A direct translation overlooks procedural burdens critical to defense strategies.

6. 技术方案 | "Technical Solution"

A foundational concept in Chinese patent claims, 技术方案 refers to a systematic technical idea addressing a specific problem. The term is broader than "technical solution," often conflated with "invention." Misalignment here may lead to overly narrow claim interpretations during international filings.

7. 新颖性 | "Novelty"

While "novelty" is a universal patent requirement, China’s absolute novelty standard (pre-filing disclosures anywhere in the world) differs from the U.S.’s one-year grace period. Translators must emphasize this distinction to prevent inadvertent invalidation risks.

8. 专利无效宣告 | "Patent Invalidation Declaration"

This administrative procedure allows third parties to challenge patent validity. Though akin to "inter partes review" in the U.S., China’s process is adjudicated by the CNIPA (not courts) and involves unique evidentiary rules. Labeling it simply as "invalidation" obscures procedural complexities.

9. 保密审查 | "Secrecy Examination"

Foreign applicants filing patents abroad for inventions developed in China must undergo 保密审查 to prevent leaks of sensitive technologies. Translating this as "secrecy review" undersells its legal gravity; noncompliance can void patent rights globally.

10. 实质审查 | "Substantive Examination"

While "substantive examination" is a universal phase, China’s process emphasizes "inventiveness" (创造性) over non-obviousness, with examiners focusing on domestic prior art. Direct translations may obscure these doctrinal divergences during prosecution.

While these terms above may seem simple, they require careful consideration and meticulous translation to capture the specific context and meaning in Chinese patent law. Misunderstandings arising from the translation may lead to invalidation of the patent. To reduce the risk of loss of rights, invalidity, or enforcement failure, it is best to work with a professional Chinese translation company to ensure a high-quality translation of patent application documents.

Artlangs - Professional Chinese Patent Translation Company

Artlangs is a reputable Chinese patent translation company. We have successfully translated thousands of patent applications and support translations in over 230 languages. We have translation experts who are fluent in English and Chinese and familiar with Chinese and US patent laws. They have professional knowledge and technical background in the relevant industries and can accurately understand and translate the terminology and technical details in patent documents. If you need to translate a patent document from English to Chinese, contact us for an accurate translation solution.

HOT NEWS