There are a few things to pay attention to when doing film and television translation!
Film and television translation plays a key role in the film and television industry. Its main task is to translate English dialogues and songs in movies and TV series into other languages. A professional film and television translator needs to have rich experience and translation skills to ensure that the translation is not only accurate, but also can achieve appropriate conversion in language and culture.
The core work of film and television translation includes subtitle production and dubbing translation. This work enables audiences of different languages to understand the content of the film and enhance their viewing experience. Excellent film and television translation can vividly present the intention of the original work and let the audience feel the real story emotion.
The following are some matters needing attention in film and television translation introduced by the technical staff of Artlangs Translation Company:
1. Language and culture
Language is a tool for expressing and communicating ideas, and culture is its core component. The technical staff of Artlangs Translation Company said that language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country or nation. Culture, as a symbol, has extended meaning, and language is the carrier of this culture.
2. Cultural reconstruction
Some foreign films have been loved by Chinese audiences through translation. This is because in the translation process, the cultural background of the film is closely integrated with Chinese culture and literary works, achieving the unity of text, sound and audience feelings. When translating, the language should not only convey the meaning of the text, but also reflect the corresponding culture.
3. Cultural polishing
Due to the differences in cultural backgrounds between Chinese and foreign audiences, film and television translators need to help the audience understand the relevant historical, regional and religious backgrounds. Artlangs Translation Company technicians pointed out that if a specific culture is not polished, it may lead to the loss of cultural significance and make it difficult for the audience to understand. Therefore, cultural polishing can increase the context and enhance the audience's understanding of the film.
4. Language characteristics
Due to the differences between Eastern and Western cultures, many words in film and television translation may confuse Chinese audiences if they are translated literally. In addition, the time limit of film and television translation makes it impossible to add annotations to the translated text like literary works, so the translation of dialogues must be clear and easy to understand, so that the audience can understand its meaning at once.
Film and television translation is not only a technical job, but also an art. Since the translation content may involve complex sentence structures and cultural backgrounds, translators need to have superb language skills and rich cultural knowledge. This is the only way to ensure the quality of translation and promote cultural exchange and understanding.